Коллекционер Библий: В моей коллекции - Библии на полесском диалекте и даже на эфиопском языке

Интервью

Брестчанин Андрей Павлючик собирает и изучает различные переводы Библий больше десяти лет. О своей необычной коллекции Андрей может рассказывать часами.

Когда-то он отучился в магистратуре по специальности «Теология» и несколько лет работал протестантским священнослужителем. Теперь растит троих сыновей, трудится массажистом, но продолжает исследовать священные книги.

- У вас так много книг! Я читала про хорватского коллекционера из Книги рекордов Гиннесса - у него около тысячи Библий. Вам далеко до рекорда?

- Это еще не все книги, я после ремонта не успел все перевезти… Знаете, подсчетом я никогда не занимался. Моя цель не только в том, чтобы у меня были Библии на разных языках. Мне важно узнать историю перевода Библий на какой-то язык от начала и до конца. Ведь по мере выхода переводов вносятся какие-то дополнения, правки, и мне интересно проследить все эти изменения, чтобы понять эволюцию, рост или деградацию перевода.

Белорусские, русские, украинские переводы у меня более или менее укомплектованы, то есть найдена вся информация про историю переводов, переводчиков и сами тексты. Теперь нужно переключаться на польские – а их огромное количество. Потом есть желание то же самое сделать с чешскими Библиями… И так далее.

- Есть ли у вас в коллекции издания на экзотических языках?

- Есть - на эфиопском языке, диалект "тигринья"... Еще и Новый Завет на полесском диалекте. О нем я узнал благодаря одному ксендзу, который написал о книге в своем блоге. Я нашел контакты переводчика – Федора Климчука. Позвонил, мы с ним договорились о встрече, и он мне передал этот Новый завет. Его в продаже нет, все издания у него дома лежали. Благодаря предпринимателю из Дрогичина перевод увидел свет, но в магазины он не поступил. Мне как исследователю и собирателю эта книга очень интересна. Тем более Федор Климчук из деревни Симоновичи Дрогичинского района, а мой папа родом из соседней деревни. В детстве я слышал, как там разговаривают, еще моя бабушка говорила на этом диалекте. Для меня эта книга как память о бабушке, как что-то родное…

- А каким образом к вам попадают книги?

- Как правило, книги ищу сам, потому что знаю, где их искать. Например, вывешиваю объявление на аукционе, что готов купить какое-то издание. Также очень много подарков от друзей, священников. Они знают, что я собираю Библии, и когда где-то бывают, привозят мне в коллекцию книги. Мы встречались как-то с другом, он говорит: «Ты же столько денег потратил на все это!» Я объясняю: «Смотри, все очень просто. Эти три издания, еврейские переводы – из коллекции одного ксендза, он мне их подарил, это – из еврейской библиотеки Пинска передали, это подарил один священнослужитель из своей библиотеки, это тоже подарок. Глянешь на полку – куплена только одна книга, все остальное – подарено». У каждого издания есть своя история о том, как оно пришло в коллекцию.

АПОСТОЛ ПАВЕЛ НЕ ГОВОРИТ ПО-БЕЛОРУССКИ

- Говорят, у нас до сих пор нет хорошего перевода Библии на белорусский язык…

- Да, с этим есть проблема. Переводов существует достаточно много, но это все не в счет. Есть переводы Станкевича, Сёмухи, Чернявского, официальные переводы православной и католической комиссий, современный белорусский перевод – Анатолия Клышки… Лучшее, из того, что было – это перевод Луцкевича и Дзёкуць-Малея. Я сколько встречаю таких национально-ориентированных людей, все с любовью отзываются об этом переводе. Перевод Клышки мне не очень нравится, у него не получилось. Я на детях репетирую. Когда самый младший начинает капризничать, плакать, я беру его на руки, открываю Библию и читаю вслух. Бывает, читаю какой-то перевод – и он успокаивается… Беру книгу Клышки – ни в какую, не работает! Не звучит перевод.

- А в чем проблема?

- Когда-то я выступал на одном семинаре, и тема моего доклада была: «Заговорит ли апостол Павел по-белорусски». Похоже, что не скоро… Белорусскими переводами, как правило, занимаются люди без серьезной богословской подготовки. Филологи, литераторы... Или наоборот, богословы не знающие в совершенстве белорусский язык. Поэтому в перевод попадает много славянизмов и русизмов. То же «ражджаство». Можно было бы найти белорусское соответствие, но решили перевести так. Или, например: «Евангелле паводле Иаана». Понятно, что Иоанн по-белорусски это Ян. Здесь переводчики решили, что это не совсем «по-церковному» и оставили Иаан.

Да и со словом Евангелие тоже неразбериха. «Ев» значит «радостное», «ангелос» - это «послание», «весть». Получается Евангелие - «добрая весть». В белорусском языке нет слова «ангел», есть «анёл». Католики предложили переводить как «Эванэлія». Мне нравится, это по-белорусски звучит. Но ведь до сих пор не пришли к единому мнению, как писать: «Эвангелле», «Евангелле», «Евангельле»…Или опять же: Езус, Ісус… И это с одними только именами собственными столько споров!

КАЖДЫЙ ОБРАЗОВАННЫЙ ЧЕЛОВЕК ДОЛЖЕН ПРОЧЕСТЬ БИБЛИЮ

- У вас есть какие-то очень редкие или очень старинные книги?

- В моей коллекции много современных изданий, но есть и старые, Библия 1876 года, например. Но суть не в возрасте книги. Я для себя отметил: часто яркие, неординарные переводы появляются в каких-то редких журналах или сборниках. Может быть, что перевод нигде, кроме как в журнале, никогда не появится – я собираю и такие.

Еще у меня есть очень интересное издание. В Америке, в штате Мичиган были изданы два Евангелия на белорусском языке – от Мацьвея и от Марка. Это Евангелия «пераклада Міхася Міцкевіча» - младшего брата Константина Мицкевича, Якуба Коласа. С этим переводом связана история. У Михася был товарищ, у которого были проблемы с советской репрессивной машиной, и брат Коласа забрал сына своего товарища в Америку, когда иммигрировал. И после смерти Михася его приемный сын издал эти два Евангелия. Я видел эти книги, но в чужой коллекции, у меня только распечатанная копия машинописного текста. Михась делал перевод со старославянского. Впоследствии эту рукопись привезли в Минск, в Библейскую комиссию, но, похоже, планов на ее издание нет.

- Неужели вы столько сил и времени отдаете на поиск и изучение Библий просто ради интереса?

- Не только – мне жаль, что о переводах мало кто что-то знает, потому я стараюсь организовывать выставки, рассказываю посетителям, что есть не только церковный перевод Библии. Первую выставку я провел в Шклове в 2006 году, когда было 130 лет синодальной Библии. Потом в Кричеве, в музее. Надеюсь, в этом году тоже какая-то выставка пройдет – в Кричеве есть люди, которым это интересно организовать. Хотел провести и в Бресте, но не получилось. Но если кто-то готов это организовать – я с удовольствием откликнусь.

- На ваш взгляд, Библия - только для верующих людей, или атеист тоже найдет в ней что-то для себя?

- Если относится к Библии с точки зрения атеистической, то эта книга - древнееврейский эпос. На мой взгляд, нельзя назвать себя образованным человеком, не ознакомившись со всемирной литературой, важной частью которой является этот эпос. Можно не читать всю Библию, но выборочно обязательно стоит прочесть. Например, «Книгу Иова» – это классическая история о страданиях праведника, она имеет аналоги в других древних литературах. Потом книга «Песнь песней» – сколько по ней создано стихов, переложений… без нее никуда! «Книга Притчей» – сборник народной мудрости, где собраны высказывания царей и простых людей. Многие выражения из этой книги стали крылатыми, и как не узнать, откуда это все пошло? «Псалтирь» – эта книга интересна тем, что в ней можно найти все оттенки своих переживаний и чувств. Для меня самый важный момент вот в чем. Когда у человека появляется желание познакомиться с этим пластом древней литературы, очень важно подобрать перевод. Чтобы человек читал, и ему было понятно, увлекательно и интересно.

РЦ ХВЕ по материалам www.kp.by

 

 

Публикации по рубрикам

Мы используем файлы cookie, это помогает сайту работать лучше. Если вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что вы не возражаете.