Исполнительный директор РБО Анатолий Руденко о новом переводе Библии

Исполнительный директор РБО Анатолий Руденко о новом переводе Библии

Статьи

Анатолий Руденко, исполнительный директор РБО: "Идея о том, что нужен новый перевод, витала в воздухе ещё в начале двадцатого века, перед революцией, точнее перед собором РПЦ в 1917 году."

Председатель русской библейской комиссии, один из активнейших участников этого собора профессор Иван Евсеев писал в своей статье «Собор и Библия» о том, что русский синодальный перевод требует пересмотра или ещё лучше, полной замены. Перед собором стояла задача подготовить новый перевод Библии, который заменил бы синодальный перевод, или коренным образом отредактировать его. Но эта задача не была выполнена по историческим причинам, поскольку большевики, придя к власти, прекратили всю библейскую работу.

В 1980 году, будучи молодым христианином, я беседовал на эту тему с А.?М.?Бычковым, генеральным секретарём Союза Евангельских Христиан Баптистов в моём родном городе Уфа. Кроме того, я знаю, что протоиерей Александр Мень также предпринимал усилия для осуществления данной идеи. В 1984 году он поставил задачу перед группой своих прихожан, в которую входила В.?Н.?Кузнецова, подготовить современный перевод Нового Завета на русский язык. Но вскоре эта группа распалась, и Валентина Николаевна продолжала эту работу одна вместе с отцом Александром до его гибели в 1990 году. Она успела перевести четыре Евангелия и приступила к переводу писем апостола Павла.

После гибели Александра Меня, РБО продолжило начатый перевод. Была создана специальная научно-редакционная комиссия. Перевод Нового Завета был завершён и опубликован в 2001 году. Перевод Ветхого Завета был предпринят в середине 90?х годов по решению правления РБО, т.?е. перевод шёл параллельно. Работа началась в 1996 году и продолжалась пятнадцать лет.

От некоторых приходилось слышать, что перевод «Нового Завета» — это авторский труд В.?Н.?Кузнецовой, но это не так. Над этим переводом работала целая комиссия, за эти годы (1996–2001 гг.) было сделано порядка семи тысяч замечаний и предложений. Обсуждался практически каждый стих. После первой публикации под названием «Радостная Весть», были последующие редакции: в 2003 г. (было внесено в текст более 400 изменений), в 2010 году, перед тем как выпустить тексты Ветхого и Нового Завета в едином издании Библии, была проведена четвёртая редакция, в ходе которой было внесено около 300 изменений.

Переводом Ветхого Завета занимался другой состав переводчиков. Участвовало восемь российских переводчиков: из Российского Государственного Гуманитарного Университета, Академии Наук, Института Востоковедения. Руководил этим проектом и перевёл значительную часть (где-то около одной трети) Михаил Селезнёв. До недавнего времени он являлся главным редактором РБО.

Беседовала Ирина Макушина. Полностью интервью читайте в № 66 журнала «Примиритель». 

РЦ ХВЕ по материалам церкви "Новый Завет"

BLOG COMMENTS POWERED BY DISQUS

Публикации по рубрикам

Мы используем файлы cookie, это помогает сайту работать лучше. Если вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что вы не возражаете.